He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.
He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering.
He said, We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment
He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment.
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.
He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment.
He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment
He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment
He said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him
He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly"
He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution
He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture."
He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment
He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment
He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.
He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
He said: as for anyone who does wrong then I will punish him, then he is returned to his Master and He punishes him with an awful punishment
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, but when he returns to his Lord, the punishment will be dreadful.
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment."
He submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his Lord, He will strike him with an evil striking'
He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment
He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."
He declared: “Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely.”
He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."
He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment
Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment
He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell)
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement
He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment
Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment
"The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement
He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment
He said, “We will punish whoever sins so that he shall be returned to his Lord who will punish him with a terrible punishment.
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment.
He replied: 'The one who does wrong we shall punish. Then he will return to his Lord and be sternly punished by Him.
(Dhul-Qarnayn) said, “We will punish the one who does wrong... And he will be returned to his Rabb and He will punish him with an indescribable torment.”
He said: 'As for him who is unjust we will chastise him, then he shall be returned to his Lord and He will chastise him with a grievous chastisement'.
He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter"
He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment.
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible